Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown | |
M. M. Pickthall | | And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together | |
Shakir | | And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all | |
Wahiduddin Khan | | We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We helped him against the folk who denied Our signs. Truly, they had been a reprehensible folk. So We drowned them one and all. | |
T.B.Irving | | We delivered him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all. | |
Safi Kaskas | | And We helped him against the people who denied Our signs. They were an evil people, so We drowned them, all together. | |
Abdul Hye | | We helped him against those people who denied Our Verses. Surely they were an evil people. So We drowned (in the great flood) them all. | |
The Study Quran | | And We helped him against those people who denied Our signs. Truly they were an evil people; so We drowned them all together | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all | |
Abdel Haleem | | and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all | |
Ahmed Ali | | And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all | |
Aisha Bewley | | We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one. | |
Ali Ünal | | We helped him to safety from the people who denied Our Revelations. Truly, they were a wicked people, so We caused them all to drown | |
Ali Quli Qara'i | | And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all | |
Hamid S. Aziz | | And We helped him against the people who said Our signs were lies; verily, they were a bad people, therefore did We drown them all | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together | |
Muhammad Sarwar | | We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all | |
Muhammad Taqi Usmani | | and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all | |
Shabbir Ahmed | | We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown | |
Syed Vickar Ahamed | | We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together | |
Farook Malik | | We helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood | |
Dr. Munir Munshey | | We came to his aid against a nation that had denied Our signs. They were an evil people, indeed. So We drowned them all _ every single one of them | |
Dr. Kamal Omar | | And We helped him against the nation who denied Ayaatina. Verily, they were a nation given to evil. So We drowned them all (in the great deluge) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all | |
Maududi | | and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We helped him against the people who denied Our signs. Indeed they were indeed bad people, so We drowned them all | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We helped him against the people who rejected Our signs. Truly they were a people given to wrong. So We drowned them all | |
Musharraf Hussain | | We helped him against people who denied Our revelations. They were evil; so We drowned them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all. | |
Mohammad Shafi | | And We helped him against the people who rejected Our Verses/signs. They were indeed a wicked people, and so We drowned them all | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all | |
Faridul Haque | | And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all | |
Maulana Muhammad Ali | | And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether | |
Sher Ali | | And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all | |
Rashad Khalifa | | We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We helped him against a people who belied Our signs. Undoubtedly, they were devil people, so We drowned them all. | |
Amatul Rahman Omar | | And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all | |