Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِين zoom
Transliteration Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown zoom
M. M. Pickthall And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together zoom
Shakir And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all zoom
Wahiduddin Khan We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We helped him against the folk who denied Our signs. Truly, they had been a reprehensible folk. So We drowned them one and all. zoom
T.B.Irving We delivered him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all. zoom
Safi Kaskas And We helped him against the people who denied Our signs. They were an evil people, so We drowned them, all together. zoom
Abdul Hye We helped him against those people who denied Our Verses. Surely they were an evil people. So We drowned (in the great flood) them all. zoom
The Study Quran And We helped him against those people who denied Our signs. Truly they were an evil people; so We drowned them all together zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all zoom
Abdel Haleem and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all zoom
Abdul Majid Daryabadi And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all zoom
Ahmed Ali And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all zoom
Aisha Bewley We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one. zoom
Ali Ünal We helped him to safety from the people who denied Our Revelations. Truly, they were a wicked people, so We caused them all to drown zoom
Ali Quli Qara'i And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all zoom
Hamid S. Aziz And We helped him against the people who said Our signs were lies; verily, they were a bad people, therefore did We drown them all zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together zoom
Muhammad Sarwar We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all zoom
Muhammad Taqi Usmani and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all zoom
Shabbir Ahmed We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown zoom
Syed Vickar Ahamed We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together zoom
Farook Malik We helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood zoom
Dr. Munir Munshey We came to his aid against a nation that had denied Our signs. They were an evil people, indeed. So We drowned them all _ every single one of them zoom
Dr. Kamal Omar And We helped him against the nation who denied Ayaatina. Verily, they were a nation given to evil. So We drowned them all (in the great deluge) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all zoom
Maududi and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We helped him against the people who denied Our signs. Indeed they were indeed bad people, so We drowned them all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We helped him against the people who rejected Our signs. Truly they were a people given to wrong. So We drowned them all zoom
Musharraf Hussain We helped him against people who denied Our revelations. They were evil; so We drowned them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all. zoom
Mohammad Shafi And We helped him against the people who rejected Our Verses/signs. They were indeed a wicked people, and so We drowned them all zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all zoom
Faridul Haque And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all zoom
Maulana Muhammad Ali And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether zoom
Sher Ali And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all zoom
Rashad Khalifa We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We helped him against a people who belied Our signs. Undoubtedly, they were devil people, so We drowned them all. zoom
Amatul Rahman Omar And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together zoom
Edward Henry Palmer and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together zoom
George Sale And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all zoom
John Medows Rodwell And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all zoom
N J Dawood (2014) and We delivered him from those who had denied Our revelations. Evil were they; We drowned them all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We helped him against people who rejected Our signs. Truly, they were a sinful people. We drowned all of them. zoom
Sayyid Qutb and helped him against the people who had denied Our revelations. Lost in evil were they, and so We caused them all to drown. zoom
Ahmed Hulusi We had helped him against the people who denied Our signs... Indeed, they were a bad people... So, We drowned them all. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We helped him against the people who rejected Our signs; verily they were an evil people, so We drowned them all together zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We rescued him from the people who rejected Our divine signs and denied Our Omnipotence and Authority; they were people who bode ill and were given to evil, and in consequence We drowned them al zoom
Mir Aneesuddin And Nuh, when he prayed (to Us) earlier, We responded to him and saved him and his followers from the great distress. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...